Akademik Kadro
Bölüm Başkanı
Doç. Dr., Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
Eğitim: Doktora, 2016, Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi
Araştırma Alanları: Çeviribilim, Edebi Çeviri, Çeviri Eleştirisi, Çeviri Tarihi ve Araştırmaları, İngiliz Edebiyatı, Batı Edebiyatı, Edebiyatta Metinlerarasılık
Seçilmiş Çalışmaları: 2020 yılında yayımlanan Güncel Dil ve Edebiyat Araştırmaları kitabında “Edebi Çeviriye Biçembilimsel Bir Yaklaşım: Tristram Shandy Romanında Önceleme” isimli kitap bölümünü, 2021 yılında yayımlanan Kuramdan Uygulamaya Çeviri Eğitimi kitabında “Şiir Çevirisi Üzerine” isimli kitap bölümünü, 2022 yılında yayımlanan Çeviribilim Çalışmaları III Çeviri ve Disiplinlerarasılık: Çeviribilimde Disiplinlerarası Çalışmalar kitabında “Çevirmenin Bilişsel Süreci Üzerine” isimli kitap bölümünü, 2022 yılında yayımlanan Filoloji Alanında Teori ve Araştırmalar kitabında “Şiirde Soyut Yapı: Dünya Edebiyatından Seçilen Şiirlerin Türkçeye Çevirilerindeki Yansımalar” isimli kitap bölümünü, 2022 yılında yayımlanan Sinema ve Edebiyat Üzerine Yazılar kitabında “Charles Dickens’ın Oliver Twist Romanından Uyarlanan Filmin Türkçeye Çevirisinin Realizm Bağlamında İncelenmesi” isimli kitap bölümünü, 2023 yılında yayımlanan Language and Literature Studies kitabında “On the Translation of Conceits and Paradoxes: A Morphological Reading of The Turkish Texts of The Flea and Holy Sonnet X By John Donne” isimli kitap bölümlerini yazdı. “Charlotte Brontë’nin Jane Eyre ve Emily Brontë’nin Wuthering Heights Romanlarının Psikanalitik Yorumu” (2016), “An Intertextual Approach to the Turkish Translation of William Shakespeare’s Macbeth” (2021), “Transferring Modernist Elements in Poetry Translation: T.S. Eliot and “Portrait of A Lady” – A Case Study” (2022), “On the Etymological Aspect of the Three Different Turkish Translations of William Shakespeare’s 66th Sonnet” (2022), “An Ecofeminist Reading of the Turkish Translation of A Midsummer Night’s Dream. Dil ve Edebiyat Araştırmaları” (2023), “A Carnivalesque Reading of The Turkish Translation of Dr Jekyll and Mr Hyde” (2023) uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makalelerinden bazılarıdır. Bununla birlikte, “A Lexical Analysis on the Turkish Translation of O.Henry’s The Exact Science of Matrimony” (2021), “Thomas More’un Ütopya Eserinin Türkçe Çevirisi Üzerine Metinlerararası Bir Değerlendirme” (2021), ”An Ecofeminist Reading of the Turkish Translation of Wuthering Heights” (2023), “Reading the Turkish Translation of Eveline in terms of Existentialist Feminism” (2023), “Reading the Turkish Translations of Annabel Lee by Edgar Allen Poe with respect to Eugene Nida’s Equivalence Theory” (2024) uluslararası konferanslarda sunduğu bildirilerden bir kısmıdır.
Ofis: İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi A222-1
[email protected]
Tel: +90 (362) 313 0055 | 1547
Ofis Saati: Çarşamba 14.00-15.30
Bölüm Başkan Yardımcısı
Dr. Öğr. Üyesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
Eğitim: Doktora, 2021. Universitat Autònoma de Barcelona, Çeviri ve Kültürlerarası Çalışmalar (İngilizce) Doktora Programı.
Araştırma Alanları: Çeviribilim, Görsel ve İşitsel Çeviri, Altyazı ve Dublaj Çevirisi, Gönüllü Çeviri, Film Çalışmaları, Kültürel Çalışmalar, Localization, İngiliz Dili Eğitimi, Ölçme ve Değerlendirme, Proje Temelli Öğrenme, İşbirliğine Yönelik Öğrenme.
Seçilmiş Çalışmaları: Volunteer Subtitle Translator Organizations as a Model for a Social Constructivist Approach adlı doktora tezini tamamlamıştır. (2021) Çeviribilim alanında yüksek lisans çalışmaları sırasında Universitat Rovira y Virgili’de Prof. Anthony Pym’le birlikte yapısalcı yaklaşım ve işbirliğine yönelik öğrenme temelli bir proje hazırlamıştır. (2016) Gönüllü olarak film eleştirisi ve röportajlar yazdığı Fil’m Hafızası isimli sosyal sinema platformunda yayınlanan yazılarının yanı sıra Türk Sinemasında 100 Unutulmaz Karakter isimli kitapta iki farklı bölümü yer almaktadır. Çeşitli televizyon kanallarına ve İKSV bünyesinde uluslararası film festivallerine yapmış olduğu altyazı ve dublaj çevirileri mevcuttur.
“ Dubbed or Doubted! Culture-specific references and their translation strategies in the English dubbing of the Turkish TV series ‘Ethos’ (2022), ‘WHY?’ BEHIND THE VOLUNTEER SUBTITLING – Research on the Motivation of Turkish Volunteer Subtitle Translators ” (2022), “ The Best of Both Worlds: From Volunteer Subtitling to Professional Subtitling ” (2021) uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makalelerinden bazılarıdır.
Ofis: İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, A Blok, A221-5
[email protected]
Tel: +90 (362) 313 0055
Ofis Saati: Çarşamba 10.00-12.00
Doç. Dr., İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü
Eğitim: Doktora, 2015. Yeditepe Üniversitesi
Doktora Sonrası Araştırma (Post-doctoral research): Oxford Üniversitesi, Birleşik Krallık (2016)
Doktora Sonrası Eğitim: Bath Üniversitesi, Fellowship of Higher Education Academy/FHEA, Birleşik Krallık (2020)
Araştırma Alanları: Uygulamalı dilbilim, ikinci dil edinimi, dil becerileri öğretimi, dil bilgisi öğretimi, kelime öğretimi ve çeviri çalışmaları, öğretmen eğitimi, bireysel öğrenme farklılıkları, lingua franca olarak İngilizcenin kullanımı, yükseköğretimde uluslararasılaşma, yükseköğretimde eğitim dili olarak İngilizcenin kullanımı ve öğrenci başarısını etkileyen faktörler.
Seçilmiş Çalışmaları: İkinci dil öğrenimi sürecinde girdi temelli işlemleme eğitimi ve çıktı odaklı eğitimler yoluyla dil bilgisi öğretimi üzerine doktora tezini tamamlamış (2015) ve bulguları TESL Canada (2017) ve Boğaziçi Üniversitesi Eğitim Fakültesi dergisinde (2020) yayınlamıştır. “İngilizce yoluyla eğitim alan lisans bölüm öğrencilerinin yaşamış oldukları zorluklar ve uyguladıkladıkları başa çıkma startejileri” konulu araştırma makalesini Oxford Üniversitesi yayınevinden ELT Journal isimli dergide yayınlamıştır (2018). Son yıllarda yapmış olduğu ondan fazla nicel ve nitel araştırma makalesi uluslararası alanda saygın ve etki faktörü yüksek Q1 düzeyinde ve SSCI indeksli “System,” “International Review of Applied Linguistics (IRAL),” “International Journal of Applied Linguistics (InJal),” “Applied Linguistics Review,” “RELC Journal,” ve “Studies in Second Language Learning and Teaching (SSLLT)” gibi birçok dergide yayınlanmıştır.
Dil öğretiminde bireysel öğrenme farklılıklarının rolü üzerine yazmış olduğu ortak yazarlı ilk kitabı (monograph) Palgrave, Macmillan Yayınevi tarafından yayımlanmış (2020) ve binden fazla üniversite kütüphanesinde kaynak kitap olarak yerini almıştır. Lingua franca olarak İngilizcenin kullanımı ve iyi İngilizce öğretmeni konulu kitap bölümü (2020) ve yetişkin olarak İngilizce öğrenimi ve yaşın dil öğrenimine etkisi konulu kitap bölümü (2018) Cambridge Üniversitesi Yayınlarından çıkmıştır. İngilizce yoluyla eğitim gören öğrencilerin kullandıkları stratejiler konulu diğer bir kitap bölümü ise Springer gibi uluslarası tanınırlığı olan yayınevi tarafından yayınlanmıştır.
Proje: 3501 kariyer projesi TUBITAK tarafından kabul almıştır (2017). 1001 Bilimsel Araştırma projesi TUBITAK tarafından kabul almıştır (Bütçe: 1 milyon 250 bin Türk lirası).
Lisansüstü Yönettiği Tezler: Oxford Üniversitesi, Exeter Üniversitesi, Bath Üniversitesi ve Yeditepe Üniversitesinde ondan fazla doktora tezinde ikinci danışman ve/ya juri üyesi olarak bulunmuş, iki tanesi yurt içi, yirmi beş tanesi de yurt dışı olmak üzere toplamda yirmi yedi yüksek lisans tezi yönetmiştir. Ayrıca, tam zamanlı doktora tezi danışmanlığı da yaparak alanında uzman iki doktora öğrencisi mezun etmiştir.
Ofis: İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Oda: 4. Kat – Genel Sekreter Odası
[email protected]
Tel: +90 (362) 313 0055 / 1571
Ofis Saati: Çarşamba 14:00-16:00
Dr. Öğr. Üyesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
Eğitim: Doktora, 2020. Gazi Üniversitesi, Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Çeviri ve Kültürel Çalışmalar (İngilizce) Doktora Programı.
Araştırma Alanları: Çeviri Sosyolojisi, Çeviride Metinlerarasılık Araştırmaları, Sosyolojik Metinlerarasılık, Çeviri Kuramları, Tıp Çevirisi, Popüler Yazın Çevirisi, Çeviride Felsefi Unsurların Aktarımı, Teknik Metinler Çevirisi.
Seçilmiş Çalışmaları: Creativity in Translation: Analysis of Turkish Translations of Wordplays, Symbols and Codes in Dan Brown’s Books (2016) adlı Yüksek Lisans Tezini hazırlamıştır. Gazi Üniversitesi Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Doktora Programı kapsamında yürüttüğü ‘Sociological Intertextuality’ in the Turkish Translations of Tolkien’s Middle-Earth Novels (2019) adlı Doktora Teziyle literatüre “sosyolojik metinlerarasılık” kavramını kazandırmıştır. Cambridge Scholars Publishing gibi seçkin yayınevleri tarafından basılmış uluslararası akademik kitaplarda “Linguistic Turn and Translation Studies: Le Petit Prince and The Diary of a Young Girl” (2016) ve “Gendered Language versus Genderless Language: Translational Challenges in Emma Donoghue’s Room” isimli bölümleri yayımlandı. “Walter Benjamin’in Bakış Açısıyla Çevirmenlik Mesleği ve Stéphane Mallarmé’nin Eserleri Üzerine İnceleme Çalışması” (2015), “L’étranger Strange to Its Translation: Critical Analysis of the Turkish Translation of L ’étranger From Berman’s Perspective” (2017), “Intertextuality in Albert Camus’s philosophy: “let us imagine Sisyphus happy”” (2018), “Same Question – Different Answer: Unnecessary Emphasis of Ideological and Cultural Items in the Turkish Translation of the Kite Runner” (2018), “Bourdieu Sosyolojisi Işığında Tıp Çevirileri: Covid-19 Örneği” (2020) uluslararası hakemli dergilerde yayımlanan makalelerinden bazılarıdır.
Ofis: İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Oda: A219-2
[email protected]
Tel: +90 (362) 313 0055 | 1509
Ofis Saati: Pazartesi 15.00-17.00 (Zoom)
Academia, Google Akademik, YÖKSİS CV
Dr. Öğr. Üyesi, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
Eğitim:Doktora, 2017. Karadeniz Teknik Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatı (İngilizce) Doktora Programı – Dortmund Teknik Üniversitesi, Anglistik & Amerikanistik Bölümü.
Araştırma Alanları: Yabancı Dil Eğitimi, Yabancı Dilde Okuma, Yabancı Dil Öğreniminde Bireysel Farklılıklar, Yabancı Dil Öğreniminde Bilişsel Süreçler, Çeviribilim, Çeviri Kuramları,
Seçilmiş Çalışmaları: Yabancı dil öğretiminde ders kitabı değerlendirmesi: Örnek olay incelemesi ‘Easy English’ (2005) başlıklı Yüksek Lisans Tezini yazmıştır. Karadeniz Teknik Üniversitesi, Batı Dilleri ve Edebiyatı (İngilizce) Doktora Programı dahilinde İngilizceyi yabancı dil olarak öğrenen alan-bağımlı ve alan-bağımsız öğrencilerin yardımlı-okuma ve yardımsız-okumadaki anlama düzeyleri ve yardımlı-okumaya yönelik tutumları üzerine karşılaştırmalı bir çalışma (2017) başlıklı Doktora Tezini hazırlamıştır. “Socioeconomic Status Influences Turkish Digital Natives’ Internet Use Habitus” (2023)(SSCI), “Eğitimcilerin Covid-19 Salgın Sürecindeki Okuma Davranışlarının ve Motivasyonlarının Çeşitli Değişkenler Açısından İncelenmesi” (2022), “Coğrafya Kader Midir? Çocuğun Dil Gelişiminde Aile ve Toplumsal Tabaka Etkenleri” (2022), “Prenatal Dönemden Yetişkinliğe Aile, Çevre, Kültür ve Dil Edinimi” (2022), “Samsun İlkadim İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil, Kültür ve Turizm Bağlamında Bir Bakış” (2021), “Foreign Language Teaching Anxiety of Non-Native Pre-Service and In-Service EFL Teachers” (2020), “Mobile Learning Readiness Level of Turkish EFL Undergraduate Students and its Relationship with Academic Achievement and Certain Ses Variables” (2018), Learner Perspectives on Mobile Phone Integration for Vocabulary Development in Translation Classes (2017), “Language Shift and Maintenance in a Diglossia Environment with Its Educational Implications: A Case Study” (2016), “Prospective Teacher Concerns: A Comparative Study of Departments of English Language Teaching and Language and Literature” (2013), “Clinical Supervision: A Viable Option for Language Teacher Development ” (2012), “Book Review. Aspects of culture in second language acquisiton and foreign language learning” (2012), uluslararası yayımlanmış çalışmaları arasındadır.
Ofis: İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, A217-2
[email protected]
Tel: +90 (362) 313 0055 | 1544
Ofis Saati: Çarşamba 13.00-17.00 (Zoom)
Erdem Celal GÖREN
Ar. Gör., Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
Eğitim: Yüksek Lisans, 2021-Halen, Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi, Çeviri ve Kültürel Çalışmalar (İngilizce) Tezli YL Programı
Seçilmiş Çalışmaları: Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Uluslararası Akademik Çeviribilim Çalışmaları Kongresi’nde Dijital Dönüşümün Önemli Bir Parçası Olarak Ücretsiz Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları: Özellikler ve Yenilikler başlıklı bildirisini sunmuştur.
Araştırma Alanları: Sözlü Çeviri, Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları, Teknik Çeviri, Görsel-İşitsel Çeviri, Oyun Çevirisi
Ofis: İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi A318
[email protected]
Ofis Saati: Hafta içi 9.00-17.00
Kübra DEMİR
Ar. Gör., Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
Eğitim: Yüksek Lisans, 2021-Halen, Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi, Çeviri ve Kültürel Çalışmalar (İngilizce) Tezli YL Programı
Araştırma Alanları: Edebi Çeviri, Edebi Çeviri Eleştirisi, Batı Edebiyatı, Edebiyatta Metinlerarasılık, Çocuk Edebiyatı, Çizgi Roman Çevirisi
Ofis: İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi A401
[email protected]
Ofis Saati: Hafta içi 9.00-17.00
Daphne IŞITAN-PLEINDOUX
Öğr. Gör. Dr., Mütercim ve Tercümanlık Bölümü, İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalı
Eğitim: MA Comparative Literary Studies (1995) and Post Graduate Degree in British Literature (2001) at Paris-Sorbonne University
Seçilmiş Çalışmaları: The Fight between Good and Evil in The Lord of the Rings (MA, 1995). Harry Potter, à coming of age story and initiation quest (PhD British Literature, 2007). I have done some lengthy research on British 20th-century fantasy, children’s books, 19th-century coming-of-age novels, and the medieval Arthurian literary cycle.
Ofis: İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi A401
[email protected]
Ofis Saati: Salı 14.00-16.00
İLKAY AYVAZ BİR
Öğretim Görevlisi, Yabancı Diller Bölümü (Bölüm Dışı Görevlendirme – İngilizce Mütercim ve Tercümanlık)
Araştırma Alanları: Yabancı Dil Eğitimi, Alman Dili Eğitimi, Öğrenme ve Öğretme Süreçleri, Öğrenme Biçimleri, Nörodidaktik Öğrenme, Öğrenme Psikolojisi, Yabancı Dil Öğretiminde Teknoloji Kullanımı
Eğitim: Doktora, Ondokuz Mayıs Üniversitesi
Seçilmiş Çalışmaları: “Eine Untersuchung im Rahmen der Multiplen Intelligenz Theorie zur Erweiterung der Sprechfertigkeit der Vorbereitungsstudenten der Deutschsprachenabteilung” (Yüksek Lisans Tezi, 2006), “Yabancı Dil Öğretiminde Nörodidaktik ve Nöropsikolojik unsurların Etkisi” (Doktora Tezi, 2022)
Ofis: İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi I A401
Tel: +90 (362) 313 0055〡1602
Ofis Saatleri: Perşembe 13.00-14.30 (Toplantı Kimliği: 554 211 7818 Parola: 349201)