Çeviride Ses: Yazılı ve Sözlü Çeviri Arasında Köprüler Podcastimiz Yayında!

Haberler - 03 Nisan 2026 Cum

Bu hafta, Samsun Üniversitesi Podcast Serisi kapsamında gerçekleştirdiğimiz disiplinlerarası ve uluslararası nitelikteki akademik buluşmayı sizlerle paylaşmaktan memnuniyet duyuyoruz. Sunuculuğunu bölümümüz araştırma görevlilerinden Erdem Celal Gören’in üstlendiği programda, Bölüm Başkanımız Doç. Dr. Ayşenur İplikçi Özden ve Boğaziçi Üniversitesi’nin dünyaca ünlü akademisyenlerinden Prof. Dr. Ebru Diriker konuk olarak yer aldı. Programın kurgusunu ise Podcast koordinatörü Sn. Burcu Avcı üstlendi.

“Çeviride Ses: Yazılı ve Sözlü Çeviri Arasında Köprüler”

Bu bölümümüzde, çeviri çalışmalarının merkezinde yer alan ve çevirinin insani, estetik ve söylemsel boyutlarını görünür kılan “ses” kavramını ele alıyoruz. Yazılı ve sözlü çeviri pratiklerini ortak bir kavramsal zeminde buluşturan bu tartışmada; çevirmenin metinle, bağlamla ve dinleyiciyle kurduğu ilişki çok katmanlı bir perspektifle değerlendirilmektedir.

Çevirinin yalnızca anlam aktarımına indirgenemeyeceği; aksine, söylemsel, kültürel ve estetik düzeylerde yeniden üretim süreci olduğu yaklaşımından hareketle, bu bölümde “ses” kavramının çeviri süreçlerindeki kurucu rolü kapsamlı biçimde tartışmaya açılmaktadır.

Akademik ve kuramsal derinliği yüksek bu bölümde; sözlü çeviride performativite, yazılı çeviride estetik yeniden inşa, çevirmenin görünürlüğü, etik sorumluluğu ve yaratıcı konumu gibi temel meseleler ele alınmakta; çeviri eylemi, insanî ve düşünsel bir pratik olarak yeniden değerlendirilmektedir.

Konuklarımız:

Prof. Dr. Ebru Diriker

Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü öğretim üyesi olup, sözlü çeviri, konferans çevirmenliği ve çeviri kuramı alanlarında uluslararası ölçekte öncü çalışmalarıyla tanınmaktadır.

Doç. Dr. Ayşenur İplikçi Özden

Samsun Üniversitesi öğretim üyesi olup, edebî çeviri, çeviri eleştirisi ve çeviri kuramı alanlarında yürüttüğü çalışmalarla yazılı çeviride estetik ve söylemsel boyutları merkeze alan özgün bir akademik perspektif sunmaktadır.

Bölümde Öne Çıkan Başlıklar:

  • Çeviride “ses” kavramının kuramsal ve uygulamalı boyutları
  • Yazılı ve sözlü çeviri arasındaki etkileşim ve kesişim alanları
  • Çevirmenin performatif ve yaratıcı rolü
  • Yazarın sesinin hedef dilde yeniden inşası
  • Çeviride etik, özne ve sorumluluk tartışmaları
  • Estetik duyarlık ve eleştirel okuma süreçleri

Bu bölüm, çeviriyi yalnızca teknik bir beceri olarak değil; kültürel, estetik ve etik boyutlarıyla birlikte ele alan bütüncül bir perspektif sunarak, hem akademik literatüre hem de uygulama alanına önemli katkılar sağlamaktadır.

Sizleri, çeviri çalışmalarına yeni düşünme imkânları sunan bu özel podcast bölümünü dinlemeye davet ediyoruz.

 Bölümü Spotify’da dinlemek için tıklayınız.

boğaziçi-samü

Canlı Destek